Сложности перевода "Властелина Колец" на примере одного имени. Barliman Butterbur, трактирщик и владелец "Гарцующего пони". Имя Барлиман означает "ячменный человек" что ясно намекает на род занятий, связанный с пивом (что трактирщик сам варит своё пиво прямо упоминалось в тексте). Butterbur - название растения белокопытник, однако самый близкий по смыслу перевод - скорее масличник, растение, название которого связано с маслом. При этом фамилия также может подразумевать значение "толстый" или "жирный" и описывать плотное телосложение хозяина гостиницы. Имя и фамилия подобраны по звучанию, одна и та же буква в начале каждого слова не совпадение. Об этом говорит то, что черновые версии имели эту же закономерность, в ранних черновиках трактирщика звали Тимоти Титус (Timothy Titus), позднее Толкин назвал его Барнабас (Barnabas Butterbur), поменяв в окончательной версии имя на Барлиман. С именем трактирщика связаны два важных момента. Во-первых, указано что люди в Бри имели "растительные" фамилии и имя пивовара упомянуто особо. The Men of Bree seemed all to have rather botanical (and to the Shire-folk rather odd) names, like Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, Thistlewool and Ferny (not to mention Butterbur). Во-вторых, с фамилией трактирщика связан каламбур, когда Гэндальф играет на ее значении: "Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." В буквальном переводе это будет (фамилию даю в оригинале): "его зовут Butterbur", - подумал я - "Если эта задержка была его виной, я вытоплю из него всё масло. Я буду жарить старого дурака на медленном огне." Сам Толкин говорил в рекомендации по переводу имен так: Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова "butter" ("масло") — не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" - тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник - мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями. Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man" (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу. То есть при переводе можно выделить следующие моменты, по мере значимости, от большей к меньшей: 1. Фамилия имеет растительное происхождение. В идеале растение-основа должно намекать на плотное телосложение ее обладателя, Толкин специально оговаривал о том, что растение должно быть мясистым. 2. Должен сохраняться каламбур, желательно связанный с маслом, но теоретически допустимы и другие. 3. Имя, имеющее отношение к ячменю или пиву. 4. Имя и фамилия должны начинаться с одной и той же буквы. 5. Самый спорный пункт, скорее даже вопрос - насколько допустимы стилистические адаптации. Насколько могу понять, имя Barliman Butterbur звучит как комбинация архаичного, устаревшего имени и довольно просторечной фамилии. Однако верно и другое - имена в цикле имеют ярко западно-европейский колорит, и некоторых переводчиков поругивали за слишком явные славянизмы. С другой стороны если слишком увлечься экзотичностью звучания можно потерять смысл. Как увидим дальше - разные переводчики подошли к этому вопросу очень по-разному. Варианты перевода имени и фразы Гэндальфа. Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Суслень Маслютик. «Маслютиком тебя зовут, - в ярости думал я, - ну, если эта задержка на твоей совести, от тебя один лютик и останется. А масло я из тебя вытоплю, когда буду жарить на медленном огне». Суслень - от слова "сусло", заготовки для пива. Окончание -лютик в фамилии Маслютик, вероятно, должно подчеркивать растительность, во всяком случае, фраза о растительных фамилиях в Бри дана с упоминанием Маслютика. Перевод В. Муравьёва, А. Кистяковского. Лавр Наркисс. «Ну, Лавр, – думал я по дороге, – если ты не отослал моего письма, я загоню тебя в чан с кипящим супом, и ты сваришься там, как лавровый лист!» Лавр кажется взятым с потолка или просто чтобы как-то дать каламбур. Наркисс - другая транскрипция имени Нарцисс. Некая растительность прослеживается, однако хрупкий цветок нарцисс кажется не слишком подходящим. В перечне фамилий Бри Наркисс не упомянут. Перевод В. А. Маториной. Баттерс Медовар. «Его зовут Медовар, — думал я по дороге. — Если он виноват в том, что Фродо задержался, я его самого выварю. Или лучше поджарю старого болвана на медленном огне!» Растительность фамилии потеряна, имя и фамилия переставлены местами (Баттерс - видимо, упрощенное зачем-то Баттербур), В перечне фамилий Бри трактирщик тоже не упомянут. Перевод А. А. Грузберга. Барлиман Баттербур. "Его зовут Баттербур, подумал я. Если отъезд Фродо задержался по его вине, то я выплавлю из него все масло. Я поджарю старого дурака на медленном огне." Имя вообще не адаптировано. Каламбур дан в буквальном переводе и игра слов совершенно потеряна. Перевод И. Мансурова. Белокопытень Овсянник. "Его зовут Белокопытень, — подумал я. — Если Фродо задержался с отъездом по его вине, то я вытоплю из него весь жир. Я поджарю старого дурака на медленном огне" Имя и фамилия опять перепутаны, каламбур при буквальном переводе теряет смысл. Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского. Пивнюк Свербигуз. «Ну Пивнюк, ну бурдюк дырявый, — твердил я на скаку. — Ежели ты, старый дурак, позабыл про мое письмо, я тебя в собственном пиве утоплю! Усажу гузном на раскаленную сковороду, то-то оно у тебя засвербит!» Пожалуй, претендент на звание худшего варианта. Для начала, вместо butter за основу фамилии взято, как видно, butt, задница - отсюда "гузно". Что тянет на явную и нелепую ошибку (это как перепутать Задиру и зад). Да и сам тон... Гэндальф, в отличие от велеречивого Сарумана, говорил просто и не чурался отчехвостить кого ослом или дураком, но такие скабрезности - явно чересчур. Растительность потеряна, в перечне фамилий в Бри эта фамилия, что неудивительно, не упомянута. И не последнее - стиль. Пивнюк Свербигуз уместен где-то в "Миргороде" или "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Гоголя (ага, помнится, в "Ночи перед Рождеством" хаживал к Солохе некий Свербыгуз!) но в антураже Средиземья просто режет глаз. Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика. Пивовар Подсолнух. „Его зовут Подсолнух, – думал я по дороге. – Если Фродо задержался по его вине, пусть готовится: я выжму из него добрую бочку подсолнечного масла, а жмых поджарю на медленном огне!“ По-моему, лучший вариант среди имеющихся. Сохранена растительная по происхождению фамилия, имя и фамилия начинаются с одной буквы и даже можно усмотреть намек на полноту ("круглый как подсолнух"). Единственное нарекание - потеряна архаичность имени и оно выглядит скорее прозвищем. Можно ли лучше? Трудно сказать. Я бы предложил Медовар Масличник, оно примерно в одном "весовой категории" с предыдущим, растение передано чуть точнее, но потеряна "круглость" и мед все-таки не пиво, хотя и близко. Так что... далеко не идеал. Как видите, даже с одним именем (среди сотен!) могут быть большие сложности для переводчика и множество тонкостей, которые почти невозможно объединить в одном слове.

Теги других блогов: перевод язык имена Властелин Колец